Resumen en 3 líneas
Las cotizaciones HVAC en Estados Unidos usan términos en inglés técnico que no siempre se entienden aunque hables inglés. Esta página lista los más comunes (line set, SEER2, commissioning, permits, variable speed, etc.) con traducción y contexto. Si quieres entender tu cotización completa, puedes pegarla y te la explicamos.
Incluye / No dice / Pregunta útil
- Incluye: traducción y contexto de términos comunes en cotizaciones HVAC.
- No dice: qué elegir ni si tu cotización es "buena" o "mala".
- Pregunta útil: "¿Qué significa [término] en mi cotización específica?" → pega tu texto y te lo explicamos.
Lo importante: entender el término no es "elegir equipo"
Aprender qué significa una palabra en tu cotización no es lo mismo que decidir qué comprar. Aquí no te vamos a decir “elige esto”. Solo vamos a traducir y explicar para que puedas leer con calma.
Términos comunes (y qué significan en español claro)
- SEER2 / HSPF2
- Métricas de eficiencia que aparecen en equipos de aire acondicionado y heat pumps. No te dicen si la cotización es “buena” o “mala”, pero sí te dan un dato comparativo.
- Heat pump / furnace / air handler
- Nombres de componentes o tipos de sistema. En cotizaciones, el problema suele ser entender la configuración completa, no traducir una sola palabra.
- Line set
- Tuberías/líneas por donde circula el refrigerante. Cuando dice “reuse existing line set if acceptable”, hay una condición que conviene aclarar.
- Permits / permits by others
- Permisos (y a veces inspecciones). “By others” suele significar que otra parte los gestiona/paga.
- Electrical upgrades not included
- Indica que mejoras eléctricas no están incluidas. No te dice si serán necesarias o cuánto costarían, solo marca una exclusión.
- Startup & commissioning
- Puesta en marcha y pruebas/verificación. Sin detalle, puede ser ambiguo. La pregunta útil es “¿qué incluye su commissioning?”.
- Variable speed / two-stage / single-stage
- Describen cómo opera el equipo (en una o varias etapas, o de forma variable). Si aparece, vale la pena entenderlo en español para leer la cotización con claridad.
Cómo lo buscan en Google (Spanglish real)
- "términos HVAC en español"
- "line set que significa"
- "commissioning HVAC traducción"
- "permits not included que es"
- "cotización HVAC en inglés"
Sinónimos que aparecen en cotizaciones
- line set / refrigerant lines / copper lines
- SEER2 / SEER / EER2 / HSPF2
- commissioning / startup / start-up / system start-up
- permits / permits by others / permits not included
- variable speed / two-stage / single-stage
- air handler / AHU / indoor unit / fan coil
Preguntas frecuentes
¿Por qué una cotización usa tantos términos en inglés?
Porque se escribe para velocidad y estandarización interna. No siempre se escribe para explicar.
¿Qué hago si entiendo el término pero no entiendo el alcance?
Ese es el punto clave: entender palabras sueltas ayuda, pero el valor real es entender el documento completo.
Glosario rápido
- Line set: tuberías/líneas por donde circula el refrigerante.
- SEER2: métrica de eficiencia (principalmente enfriamiento).
- Commissioning: pruebas/verificación después de instalar.
- Permits: permisos (a veces inspecciones).
- Variable speed: velocidad variable (ajusta operación en un rango amplio).
- Air handler: unidad interior que mueve el aire.
- Furnace: unidad de calefacción (a menudo de gas).