Resumen en 3 líneas
“Heat pump” suele traducirse como bomba de calor, y “furnace” suele referirse a una unidad de calefacción (muchas veces de gas). En cotizaciones, lo importante es la configuración: qué equipo interior, qué equipo exterior y qué se reemplaza. Si tu cotización mezcla términos, una explicación del texto completo evita asumir.
Incluye / No dice / Pregunta útil
- Incluye: el tipo de sistema que se menciona (heat pump, furnace, o ambos).
- No dice: la configuración exacta si no listan modelos (por ejemplo, si es dual fuel o reemplazo parcial).
- Pregunta útil: “¿Qué equipo interior y exterior exactos están proponiendo (modelos) y qué se reemplaza?”
Traducción rápida (con contexto)
- Heat pump
- En español se suele decir bomba de calor. En cotizaciones de EE.UU., normalmente se refiere a un sistema que puede dar calefacción y enfriamiento.
- Furnace
- En español se suele traducir como horno o calefactor (a veces “furnace de gas”). En cotizaciones, suele ser la unidad que produce calefacción (por gas o eléctrico, según el caso).
- Air handler
- Frecuente junto a heat pump. Se refiere a la unidad interior que mueve el aire (a veces incluye el blower y el coil).
- Condenser / outdoor unit
- La unidad exterior. En una heat pump, esa unidad exterior trabaja en calefacción y enfriamiento.
Cómo lo buscan en Google (Spanglish real)
- "heat pump vs furnace en español"
- "furnace que es en español"
- "bomba de calor vs furnace"
- "air handler que significa"
- "dual fuel que es"
Sinónimos que aparecen en cotizaciones
- heat pump / HP
- furnace / gas furnace / electric furnace
- air handler / AHU / indoor unit / fan coil (a veces)
- outdoor unit / condenser
- dual fuel (cuando se menciona heat pump + furnace)
Por qué esto confunde en una cotización
Porque una cotización puede decir “heat pump” y aun así tener múltiples configuraciones posibles: heat pump con air handler, heat pump con furnace (dual fuel), reemplazo parcial, etc. El documento suele asumir que tú ya sabes cuál es la configuración.
En otras palabras: la palabra está traducida, pero la historia no.
¿Esto significa que debo elegir uno u otro?
No. Esta página no es para recomendar. Es para entender el texto.
Si tu duda es “¿qué me están proponiendo exactamente?”, ahí sí vale la pena aclarar el alcance: qué equipo interior, qué equipo exterior, y qué se reemplaza.
Preguntas frecuentes
¿Qué es “furnace” en español?
Generalmente “horno” o “calefactor”. En HVAC de EE.UU. suele ser la unidad interior que genera calefacción, muchas veces de gas.
¿Qué es “heat pump” en español?
Bomba de calor. En cotizaciones normalmente se refiere a un sistema que puede calentar y enfriar.
¿Qué significa “dual fuel”?
Suele referirse a una combinación donde hay heat pump y también furnace (normalmente de gas). Si aparece esa frase, conviene entender exactamente qué incluye la instalación.
Glosario rápido
- Heat pump: bomba de calor (puede calentar y enfriar).
- Furnace: unidad de calefacción (a menudo de gas en EE.UU.).
- Air handler (AHU): unidad interior que mueve el aire (puede incluir blower y coil).
- Dual fuel: configuración donde aparecen heat pump y furnace.